全国高校外语教师研修网

法律英语课程设计与教学方法 (2018/07/13-07/14)

已结束

内容综述

思维导向,践学结合,构建法律英语教研体系

——“法律英语课程设计与教学法研修班”成功举办

 

中共十八届四中全会提出要加强涉外法律工作。随着“一带一路”倡议的提出与推进,中国与世界各国的合作与交流日益增多,涉外法律事务活动空前频繁。为适应世界多极化的发展趋势,把握新时代的脉搏,国家需要一大批具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际法律事务和国际竞争的涉外法律人才。在这样的时代背景下,法律英语已逐渐成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向、新途径。

 

为进一步加强法律英语课程体系建设、推动法律英语教学科研、促进法律英语教师发展、培养法律英语人才,2018年7月13-14日,由中国外语与教育研究中心、外语教学与研究出版社和中国法律英语教学与测试研究会共同主办的“法律英语课程设计与教学法研修班”在北京成功举办,吸引了来自全国近30所高校的教师前来学习。

 

研修班特别邀请中国政法大学张法连教授、华东政法大学屈文生教授、北京外国语大学郑小军教授和中国政法大学马静教授担任本期研修班主讲专家,另外,还邀请了上海大学王颖老师和语料库专家王志涛先生进行工作经验分享和法律英语语料库使用介绍。

外语教学与研究出版社高等英语教育出版分社副社长孔乃卓在开幕式上致辞,热烈欢迎各位教师的到来,并对本期课程进行了介绍。

 

孔乃卓副社长

 

1. 面向实务——术语翻译遵循“通约性”,避免“解释性”

屈文生教授

屈文生教授提供了“用英语教法律”和“借助法律教英语”的两种法律英语教学思路,提倡设置专门化课程,建立从初级、中级到高级的法律英语教学体系与教学层次,并精心设置了每层级的教学内容。具体到法律术语的翻译问题,屈教授认为需要在理解原文的基础上构建译文。屈教授通过大量翻译实例讲解了在法律英译过程中面临的“一词多译的中文法律术语英译问题”和“容易混淆的中文法律术语英译问题”,并主张通过按照语境中的实际含义翻译成不同的英文术语和正确选词来应对这两大问题。屈教授指出,在实际翻译过程中,需要坚持“以术语译术语”的原则,寻找中英法律术语间的最大通约性,尽量避免“解释性”译法。

 

2. 思维培养——响应国家号召,满足个人需要

张法连教授

张法连教授深入剖析了国家政策与文件,及时追踪国际动态与形势,指出法律英语人才缺口巨大,是“时代选择了法律英语”。对于法律英语人才培养,张教授分别从教学和生活方面提供了解决方案。在教学方面,张教授称“法律英语人才是涉外法律人才的必经阶段”,要对两者加以区别,明确法律英语的教学目标,即培养具有实际语言应用能力的法律英语人才;在安排课程时,需要将语言、法律知识与法律文化进行结合,并注意区分法律翻译与法律英语——法律翻译是法律英语学科体系中较为高级的课程;此外,师生可参加LEC考试,以此作为教学评估的手段。在生活方面,张教授列举了中兴事件等国内外大小案例,论述了法律思维对工作和生活的重要作用,希望师生通过培养法律思维,创造美好生活。

 

3. 案例讲解——剖析知识产权法与美国侵权法,搭建法律英语教学框架

郑小军教授和马静教授通过大量真实的法律案例,分别就美国知识产权法和美国侵权法深入浅出地进行了阐述。参班教师纷纷表示,专家的讲解不仅帮助他们厘清了法律英语的教学思路,同时也使原本晦涩难懂的法律专业术语变得生动有趣。

郑小军教授

郑小军教授首先强调“涉外法律工作主要是语言工作”,称知识产权法主要面向国际市场、与国际同步,且英美法系国家的知识产权法最为发达。鉴于此,建议在教授知识产权法时使用英语教学,正如Operatic music would best be studied in Italian,这也进一步说明了英语语言在法律英语中的重要性。随后,郑老师分别从术语解释、历史发展等方面具体介绍了专利权法、商标权法、版权法和商业秘密权法。郑老师风趣幽默,英语表达清晰流畅,讲解绘声绘色,给参班教师提供了优质的教学示范。

 

马静教授

马静教授从自身丰富的法律教学实践出发,想教师之所想,急教师之所急,为参班教师制定了关于美国侵权法的较为完善的教学规划。马老师讲解了故意侵权、过失和严格责任三大侵权门类及其相对应的抗辩,提出了“侵权(诉因)+抗辩”的教学思路,构建了侵权法课程的完整框架。此外,马老师还贴心地提供了一些具体的教学技巧。比如,在实际教学中,教师需要找出判例的争议点由学生讨论,鼓励学生思考;教师也可以上网搜索case brief供初学者使用,以此取代冗长、复杂的判例,从而提高教学效率。

 

4. 转型指导——分享实战经验,助力教师转型

王颖老师

上海大学王颖老师分享了自己在律师事务所工作的经验,展示了自己从痛苦不已到拨云见日、云开雾散、再到得心应手的“弯道超车”经历。“不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。”王老师从教学走向实践,又以实践反哺教学,为法律英语方向的师生提供了良好的范本,对参班教师来讲极具借鉴意义。

 

5. 资源分享——借助法律英语语料库“东风”,协同法律翻译产学研发展

王志涛先生

在大数据背景下,语料库的研究与广泛应用为语言对比研究和翻译研究开辟了广阔的发展领域,在法律语言研究方面有广阔的应用前景。王志涛先生分享了翻译行业的最新动态与趋势、市场需求以及语料库建设的基本理念。王志涛先生认为,语料库功能应与专业相结合,打通产学研协同发展通道。

 

为期两天的法律英语研修班圆满结束。干货满满的教学内容、沉甸甸的专家嘱托、其乐融融的教学氛围让参班教师感到意犹未尽,他们纷纷表示法律英语理论知识与实务知识都得到了提高,法律英语教学信念也得到了加强。希望各位教师“不畏浮云遮望眼”,以登高望远的战略眼光审视法律英语,为培养“通晓国际规则,善于处理涉外法律事务的涉外法律人才”而不懈努力。

 

学员反馈

第二次参加法律英语研修班了。第一次的时候感觉自己还是有些迷茫,而这次的研修让我对法律英语形成了整体性的认识,理解更深了一步。更重要的是,这次研修还启发了我对很多衍生性问题的思考。专家老师们深入浅出的讲解真是“择焉虽精而语焉犹详”。冯友兰先生著小史的时候说:“非全史在胸,曷克臻此。”对专家们佩服得五体投地。

 

为期两天的研修活动,时间虽短,但收获颇丰。此次研修使我对法律英语的学科定位、发展现状以及教学方法有了更加清晰的认识和更为深刻的理解,也结识了很多朋友。尤其是有幸结识了法律英语领域的各位专家,他们渊博的学识,开阔的视野,严谨的治学态度以及幽默的谈吐无不给我们留下了深刻的印象。感谢主办方为我们提供了这么好的向专家学习和与同行交流的平台。你们细致周到的工作是我们研修学习的有利保障,深表感谢。希望能够多组织这样的活动,助力法律英语事业的发展。